Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

les anglophones

  • 1 Les titres de politesse

    On ne trouvera ici que quelques indications générales sur la façon de s’adresser à quelqu’un et de parler de quelqu’un en utilisant son titre. Pour les titres militaires, ⇒ Les grades, et pour les autres titres, consulter les articles du dictionnaire.
    Comment s’adresser à quelqu’un
    Dans la plupart des circonstances ordinaires, l’anglais n’utilise pas d’équivalent de monsieur, madame etc.
    bonjour, madame
    = good morning
    bonsoir, mademoiselle
    = good evening
    bonjour, monsieur
    = good afternoon
    excusez-moi, madame
    = excuse me
    pardon, monsieur, pourriez-vous me dire…
    = excuse me, could you tell me…
    Les mots Mr, Mrs, Miss et Ms sont toujours utilisés avec le nom de la personne; on ne les utilise jamais seuls.
    bonjour, madame
    = good morning, Mrs Smith
    au revoir, mademoiselle
    = goodbye, Miss Smith
    bonsoir, monsieur
    = good evening, Mr Smith
    Attention: Ms permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille. Il n’y a pas d’équivalent français:
    bonjour, madame ou bonjour, mademoiselle
    = good morning, Ms Smith
    Les anglophones utilisent les prénoms beaucoup plus volontiers que les francophones. Lorsqu’en français on dit simplement bonjour, en anglais on précise souvent good morning, Paul ou good morning, Anne etc. De même, au début d’une lettre, un anglophone écrira facilement Dear Anne, Dear Paul etc., bien avant que le Français n’en vienne à utiliser le prénom.
    Les mots Madam et Sir ne sont utilisés que par les vendeurs des magasins, les employés de restaurants, d’hôtels etc. Ils sont toujours utilisés sans le nom propre:
    bonjour, madame
    = good morning, Madam
    bonne nuit, monsieur
    = good night, Sir
    En anglais, le titre de doctor est utilisé pour les docteurs de toutes disciplines. Mais on ne peut l’utiliser seul, sans nom propre, que pour un docteur en médecine.
    bonsoir, docteur
    = good evening, doctor ( médecin)
    bonjour, docteur
    = good morning, Doctor Smith (en médecine ou d’une autre spécialité)
    Comment parler de quelqu’un
    M Dupont est arrivé
    = Mr Dupont has arrived
    Mme Dupont a téléphoné
    = Mrs Dupont phoned ou Ms Dupont phoned
    le rabbin Lévi est malade
    = Rabbi Lévi is ill
    L’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de titres lorsqu’ils sont suivis du nom propre.
    le roi Richard I
    = King Richard I ( dire King Richard the first)
    l’inspecteur Hervet
    = Inspector Hervet
    le prince Charles
    = Prince Charles
    la princesse Anne
    = Princess Anne
    le pape Jean-Paul II
    = Pope John-Paul II ( dire Pope John-Paul the second)
    Mais si le titre est suivi du nom du pays, du peuple, de la ville etc., l’anglais utilise l’article défini.
    le roi des Belges
    = the King of the Belgians
    le prince de Galles
    = the Prince of Wales

    Dictionnaire Français-Anglais > Les titres de politesse

  • 2 Les jours de la semaine

    L’anglais emploie la majuscule pour les noms de jours. Les abréviations sont courantes en anglais familier écrit, par ex. dans une lettre à un ami: I’ll see you on Mon 17 Sept.
    abréviation anglaise
    dimanche Sunday Sun
    lundi Monday Mon
    mardi Tuesday Tue ou Tues
    mercredi Wednesday Wed
    jeudi Thursday Thur ou Thurs
    vendredi Friday Fri
    samedi Saturday Sat
    Noter que dans les pays anglophones on considère en général que la semaine commence le dimanche.
    Dans les expressions suivantes, Monday est pris comme exemple; les autres noms de jours s’utilisent de la même façon.
    quel jour sommes-nous?
    = what day is it?
    nous sommes lundi
    = it’s Monday
    c’est aujourd’hui lundi
    = today is Monday
    Pour l’expression de la dateLa date.
    L’anglais emploie normalement on devant les noms de jours, sauf lorsqu’il y a une autre préposition, ou un mot comme this, that, next, last etc.
    Lundi ou le lundi: un jour précis, passé ou futur
    c’est arrivé lundi
    = it happened on Monday
    lundi matin
    = on Monday morning
    lundi après-midi
    = on Monday afternoon
    lundi matin de bonne heure
    = early on Monday morning
    lundi soir en fin de soirée
    = late on Monday evening
    lundi, on va au zoo
    = on Monday, we’re going to the zoo
    lundi dernier
    = last Monday
    lundi dernier dans la soirée
    = last Monday evening
    lundi prochain
    = next Monday
    lundi en huit
    = the Monday after next ou on Monday week
    dans un mois lundi
    = a month from Monday
    dans un mois à dater de lundi dernier
    = in a month from last Monday
    à partir de lundi
    = from Monday onwards
    c’est arrivé le lundi
    = it happened on the Monday
    le lundi matin
    = on the Monday morning
    le lundi après-midi
    = on the Monday afternoon
    tard le lundi soir
    = late on the Monday evening
    tôt le lundi matin
    = early on the Monday morning
    elle est partie le lundi après-midi
    = she left on the Monday afternoon
    ce lundi
    = this Monday
    ce lundi-là
    = that Monday
    précisément ce lundi-là
    = that very Monday
    Le lundi: un même jour chaque semaine
    quand est-ce que cela a lieu?
    = when does it happen?
    cela a lieu le lundi
    = it happens on Mondays
    le lundi, on va au zoo
    = on Mondays, we go to the zoo
    elle ne travaille jamais le lundi
    = she never works on Mondays
    le lundi après-midi, elle va à la piscine
    = she goes swimming on Monday afternoons
    tous les lundis
    = every Monday
    chaque lundi
    = each Monday
    un lundi sur deux
    = every other Monday ou every second Monday
    un lundi sur trois
    = every third Monday
    presque tous les lundis
    = most Mondays
    certains lundis
    = some Mondays
    un lundi de temps en temps
    = on the occasional Monday
    le deuxième lundi de chaque mois
    = on the second Monday in the month
    Un lundi: un jour quelconque
    c’est arrivé un lundi
    = it happened on a Monday ou it happened one Monday
    un lundi matin
    = on a Monday morning ou one Monday morning
    un lundi après-midi
    = on a Monday afternoon ou one Monday afternoon
    Du avec les noms des jours de la semaine
    Les expressions françaises avec du se traduisent normalement par l’emploi du nom de jour en position d’adjectif.
    les cours du lundi
    = Monday classes
    la fermeture du lundi
    = Monday closing
    les programmes de télévision du lundi
    = Monday TV programmes
    les trains du lundi
    = Monday trains
    le vol du lundi
    = the Monday flight
    Et comparer:
    le journal du lundi
    = the Monday paper
    le journal de lundi
    = Monday’s paper
    et de même the Monday classes et Monday’s classes etc.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les jours de la semaine

  • 3 people

    people [ˈpi:pl]
       a. ( = persons) gens mpl, personnes fpl
    what a lot of people! que de monde !
    what will people think? que vont penser les gens ?
    people say... on dit...
    several people said... plusieurs personnes ont dit...
    how many people? combien de personnes ?
    adjective + people
       b. ( = inhabitants, natives) [of a country] population f ; [of district, town] habitants mpl
       c. ( = employees, workers) (inf) the marketing people les gens mpl du marketing
    2. noun
    ( = nation) peuple m
    * * *
    ['piːpl] 1.
    noun ( nation) peuple m, peuplade f
    2.
    1) ( in general) gens mpl; ( specified or counted) personnes fpl

    other people say that... — d'autres disent que...

    you of all people should know that... — tu devrais savoir encore mieux que les autres que...

    2) ( inhabitants) ( of town) habitants mpl; ( of a country) peuple m
    3) (citizens, subjects)
    4) (colloq) ( experts) gens (colloq) mpl

    the tax peopleles gens (colloq) des impôts

    5) (colloq) ( relations) famille f; ( parents) parents mpl
    ••
    gens is masculine plural and never countable (you CANNOT say ‘trois gens’). When used with gens, some adjectives such as vieux, bon, mauvais, petit, vilain placed before gens take the feminine form: les vieilles gens

    English-French dictionary > people

  • 4 people

    A n ( nation) peuple m, peuplade f ; an ancient people un peuple antique ; the English-speaking peoples les anglophones mpl ; Stone Age peoples les peuplades de l'âge de pierre ; the chosen people le peuple des élus.
    B npl
    1 ( in general) gens mpl ; ( specified or counted) personnes fpl ; disabled/old people les personnes handicapées/âgées ; they're nice people ce sont des gens sympathiques ; how many people are there? combien y a-t-il de personnes? ; there were several/a few/500 people il y avait plusieurs/quelques/500 personnes ; there was a roomful of people il y avait une pièce pleine de monde ; there were a lot of people il y avait beaucoup de monde ; a lot of/most people think that beaucoup de/la plupart des gens pensent que ; some people here think that certaines personnes ici pensent que ; people say that les gens disent que ; what will people say? que vont dire les gens? ; other people say that d'autres disent que ; other people's property la propriété des autres ; he likes helping people il aime aider les autres ; you shouldn't do that in front of people tu ne devrais pas faire ça en public ; people at large, people in general le grand public ; what do you people want? que voulez-vous? ; you of all people! je n'aurais jamais pensé ça de toi! ; you of all people should know that… tu devrais savoir encore mieux que les autres que… ; I met Jack of all people at the party! à la soirée il y avait Jack, figure-toi! ;
    2 ( inhabitants) ( of town) habitants mpl ; ( of a country) peuple m ; the people of Bath les habitants de Bath ; the British people le peuple britannique, les Britanniques mpl ; the good people of Oxford les bonnes gens d'Oxford ;
    3 (citizens, subjects) the people le peuple ; the common people le peuple ; the people are protesting le peuple proteste ; a man of the people un homme du peuple ; to address one's people s'adresser à son peuple ;
    4 ( experts) gens mpl ; the tax/heating people les gens des impôts/du chauffage ;
    5 ( relations) famille f ; ( parents) parents mpl.
    C vtr littér peupler (with de). gens is masculine plural and never countable (you CANNOT say ‘trois gens’). When used with gens, some adjectives such as vieux, bon, mauvais, petit, vilain placed before gens take the feminine form: les vieilles gens.

    Big English-French dictionary > people

  • 5 Le poids

    * Pour les mesures du système métrique, les abréviations sont les mêmes en anglais qu’en français. Mais attention à ton: voir ci-dessous.
    Noter que l’anglais a un point là où le français a une virgule. Pour la prononciation des nombres, voirLes nombres.
    Noter que la pound anglaise, que nous appelons couramment livre, vaut en fait 454 grammes.
    § Les stones ne sont pas utilisées aux États-Unis.
    Il n’y a pas d’abréviation pour ton.
    || La tonne anglaise et la tonne américaine ne correspondent pas au même poids. Attention, car les anglophones peuvent en outre utiliser le mot ton pour la tonne de 1000 kilos; pour éviter cette ambiguïté, on peut dire metric ton.
    Les équivalences suivantes peuvent être utiles:
    1 oz = 28,35 g
    1 lb = 16 ozs = 453,60 g
    1 st = 14 lbs = 6,35 kg
    1 cwt = 8 st (GB) = 112 lbs (GB) = 50,73 kg
    = 100 lbs (US) = 45,36 kg
    1 ton = 20 cwt (GB) = 1014,6 kg
    = 20 cwt (US) = 907,2 kg
    Le poids des choses
    combien pèse le colis?
    = what does the parcel weigh? ou how much does the parcel weigh?
    quel est son poids?
    = how much does it weigh? ou how heavy is it? ou what is its weight?
    il pèse 5 kg
    = it weighs 5 kilos ou it is 5 kilos in weight
    le colis fait 5 kg
    = the parcel weighs 5 kilos
    il fait à peu près 5 kg
    = it is about 5 kilos
    presque 6 kg
    = almost 6 kilos
    plus de 5 kg
    = more than 5 kilos
    moins de 6 kg
    = less than 6 kilos
    A est plus lourd que B
    = A is heavier than B
    A pèse plus lourd que B
    = A weighs more than B
    B est plus léger que A
    = B is lighter than A
    B est moins lourd que A
    = B is lighter than A
    A est aussi lourd que B
    = A is as heavy as B
    A fait le même poids que B
    = A is the same weight as B
    A pèse autant que B
    = A is the same weight as B
    A et B font le même poids
    = A and B are the same weight
    A et B pèsent le même poids
    = A and B are the same weight
    Noter:
    il pèse deux kilos de trop
    = it is 2 kilos overweight
    six kilos de sucre
    = six kilos of sugar
    vendu au kilo
    = sold by the kilo
    Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter
    aussi que pound et kilo, employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.
    une pomme de terre de 3 livres
    = a 3-lb potato ( dire a three-pound potato)
    un colis de 5 kg
    = a 5-kilo parcel ( dire a five-kilo parcel)
    On peut aussi dire a parcel 5 kilos in weight.
    Le poids des personnes
    En anglais britannique, le poids des personnes est donné en stones, chaque stone valant 6,35 kilos; en anglais américain, on le donne en pounds (livres), chaque livre valant 454 grammes.
    combien pèses-tu?
    = how much do you weigh? ou what is your weight?
    je pèse 63 kg 500
    = I weigh 10 st (ten stone) (GB) ou I weigh 140 lbs (a hundred forty pounds) (US)
    ou I weigh 63 kg 500
    il pèse 71 kg
    = he weighs 10 st 3 (ten stone three) (GB) ou he weighs 160 lbs (a hundred sixty pounds) (US)
    ou he weighs 71 kg
    il pèse 82 kg
    = he weighs 13 st (thirteen stone) (GB) ou he weighs 180 lbs (a hundred eighty pounds) (US)
    ou he weighs 82 kg
    il fait trois kilos de trop
    = he is three kilos overweight
    Noter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que stone, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.
    un athlète de 125 kg
    = a 20-stone athlete ou a 125-kg athlete

    Dictionnaire Français-Anglais > Le poids

  • 6 La date

    Les noms de mois et les noms de jours prennent toujours une majuscule en anglais; pour les abréviations des noms de mois et de jours fréquemment utilisées en anglaisLes mois de l'année etLes jours de la semaine.
    En anglais parlé, on utilise presque toujours le nombre ordinal (par ex. fifth et non five) pour indiquer le jour du mois; pour les abréviations des nombres ordinauxLes nombres.
    En anglais, il y a quatre façons d’écrire la date, et trois façons de la dire: ces options sont toutes indiquées pour la première date du tableau suivant. Pour écrire la date, les deux premières façons (May 1st ou May 1) sont acceptées dans tous les pays anglophones. Dans le tableau on utilisera indifféremment l’une ou l’autre de ces deux formes.
    Pour dire la date, la première des formes données (May the first) est acceptée partout,
    et c’est cette forme qu’on utilisera dans le tableau. Les deux autres ne sont pas aussi répandues.
    * L’anglais britannique, comme le français, place le chiffre du jour avant celui du mois; l’anglais américain commence par le chiffre du mois.
    † AD signifie anno domini (l’année de notre Seigneur).
    ‡ BC signifie before Christ ( avant Jésus-Christ).
    § Noter que l’anglais utilise les chiffres arabes pour les siècles.
    Quel jour?
    le combien sommes-nous aujourd’hui?
    = what’s the date today?
    nous sommes le 10
    = it’s the tenth
    nous sommes le lundi 10
    = it’s Monday 10th ( dire Monday the tenth)
    nous sommes le 10 mai
    = it’s May 10 ( dire it’s the tenth of May)
    Pour indiquer la date à laquelle il s’est passé
    ou se passera quelque chose, l’anglais utilise normalement la préposition on devant le quantième du mois.
    on se voit le 10
    = see you on the 10th
    c’est arrivé le 10
    = it happened on the 10th
    c’est arrivé le 10 décembre
    = it happened on 10th December ( dire the tenth of December)
    le 10 de chaque mois
    = on the 10th of every month
    L’anglais emploie on même en début de phrase.
    le lundi 5 mai, il atteignit Tombouctou
    = on Monday May 5, he reached Timbuktu
    Mais on peut aussi utiliser d’autres prépositions:
    à partir du 10
    = from the 10th onwards
    jusqu’au 10
    = till ou until the 10th
    attendez le 10
    = wait till the 10th
    avant le 10 mai
    = before May 10 ( dire before May the tenth)
    aux environs du 10 mai
    = around 10 May ( dire around the tenth of May)
    du 10 au 16 mai
    = from 10th to 16th May (GB) ( dire from the tenth to the sixteenth of May) ou from 10th through 16th May (US) ( dire from the tenth through the sixteenth of May)
    Devant les noms de mois et les chiffres des années et des siècles, l’anglais utilise normalement in.
    en mai
    = in May
    je suis né en mai 1914
    = I was born in May 1914
    en 1945
    = in 1945
    il est mort en 1616
    = he died in 1616
    Shakespeare (1564-1616)
    = Shakespeare (1564-1616) ( dire Shakespeare fifteen sixty-four to sixteen sixteen) ou Shakespeare, b. 1564-d. 1616 ( dire Shakespeare born in fifteen sixty-four and died in sixteen sixteen)
    la révolution de 1789
    = the 1789 revolution
    les émeutes de 68
    = the riots of ‘68 ( dire of sixty-eight)
    en mai 45
    = in May ‘45 ( dire in May forty-five)
    dans les années 50
    = in the fifties ou in the 1950s ( dire in the nineteen fifties)
    au début des années 50
    = in the early fifties
    à la fin des années 50
    = in the late fifties
    au XVIIe siècle
    = in the 17th century ( dire in the seventeenth century)
    au début du XIIe siècle
    = in the early twelfth century
    à la fin du XIIe siècle
    = in the late twelfth century
    Le mot century ne peut pas être omis en anglais:
    à partir du XIIe
    = from the 12th century onwards ( dire from the twelfth century onwards)
    les romanciers du XIXe
    = 19th-century novelists ( dire nineteenth century novelists)

    Dictionnaire Français-Anglais > La date

  • 7 La température

    Dans les pays anglophones, la température se mesure traditionnellement en degrés Fahrenheit, mais les degrés Celsius sont de plus en plus utilisés, surtout en Grande-Bretagne. Le bulletin météo à la télévision britannique n’utilise que les degrés Celsius.
    Celsius Fahrenheit
    (C) (F)
    100° 212° boiling point (point d’ébullition)
    90° 194°
    80° 176°
    70° 158°
    60° 140°
    50° 122°
    40° 104°
    37° 98.4°
    30° 86°
    20° 68°
    10° 50°
    0° 32° freezing point (point de congélation)
    -10° 14°
    -273.15° -459.67 ° absolute zero (zéro absolu)
    65°F
    = 65°F (sixty-five degrees Fahrenheit)
    -15°C
    = -15°C (minus fifteen degrees Celsius)
    environ 55°
    = about 55° (fifty-five degrees)
    presque 60°
    = almost 60°
    plus de 50°
    = above 50° ou over 50°
    moins de 60°
    = below 60°
    La température des choses
    quelle est la température du lait?
    = what temperature is the milk?
    à quelle température est-il?
    = what temperature is it?
    il est à une température de 53°
    = it is 53°
    Noter l’absence d’équivalent anglais de l’expression à une température de.
    A est plus chaud que B
    = A is hotter than B
    B est moins chaud que A
    = B is cooler than A
    B est plus froid que A
    = B is colder than A
    A est à la même température que B
    = A is the same temperature as B
    A et B sont à la même température
    = A and B are the same temperature
    Noter que l’anglais n’a pas d’équivalent de la préposition à dans ces deux derniers exemples.
    à quelle température l’eau bout-elle?
    = what temperature does water boil at?
    elle bout à 100°
    = it boils at 100°
    La température du corps
    quelle est sa température?
    = what is his temperature?
    sa température est de 38°C
    = his temperature is 38°C
    il a 38°C de fièvre
    = he has a temperature of 38°C
    le thermomètre indique 102°F
    = the thermometer shows ou says 102°F
    il a 39,5°
    = his temperature is 39.5°
    la température du corps est d’environ 37°
    = body temperature is about 37°
    Le temps
    quelle température fait-il aujourd’hui?
    = what is the temperature today?
    25° au-dessous de zéro
    = 25° below zero
    il fait 12°
    = it is 12°
    il fait 40 degrés
    = it is 40 degrees
    il fait -15°
    = it is -15° ( dire minus fifteen degrees) ou it is -15° (minus fifteen)
    il fait plus chaud à Nice qu’à Londres
    = Nice is warmer than London
    il fait la même température à Nice qu’à Londres
    = it’s the same temperature in Nice as in London

    Dictionnaire Français-Anglais > La température

  • 8 Projet Gutenberg

       En juillet 1971, Michael Hart crée le Projet Gutenberg pour diffuser gratuitement sous forme électronique les oeuvres littéraires du domaine public. Un projet longtemps considéré par ses détracteurs comme impossible à grande échelle. Site pionnier à tous égards, le Projet Gutenberg est à la fois le premier site d’information sur un réseau encore embryonnaire et la première bibliothèque numérique. Les livres sont numérisés en mode texte (TXT) en utilisant le code ASCII (American standard code for information interchange). Lorsque l’utilisation du web se généralise, au milieu des années 1990, le projet trouve un second souffle et un rayonnement international. Les collections atteignent 1.000 livres en août 1997, 2.000 livres en mai 1999, 3.000 livres en décembre 2000, 4.000 livres en octobre 2001, 5.000 livres en avril 2002, 10.000 livres en octobre 2003, 15.000 livres en janvier 2005 et 20.000 livres en décembre 2006, dans 50 langues, avec 360 nouveaux livres par mois, 38 sites miroirs dans de nombreux pays et plusieurs dizaines de milliers de téléchargements par jour. En octobre 2001, la principale source des livres devient Distributed Proofreaders, créé par Charles Franks pour gérer la correction partagée entre volontaires. Michael Hart espère franchir la barre du million de livres d’ici 2015. D’abord essentiellement anglophones, les collections deviennent peu à peu multilingues et le Projet Gutenberg s’internationalise. Le Projet Gutenberg Europe est lancé en janvier 2004 par le Projet Rastko, basé à Belgrade, en Serbie.

    Le Dictionnaire du NEF > Projet Gutenberg

  • 9 TEFL

    TEFL [ˈtefl]
    ( = Teaching of English as a Foreign Language)TEFL, TESL, TESOL, ELT
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    TEFL, TESL, TESOL, ELT
    Les sigles TEFL (Teaching of English as a Foreign Language) et EFL (English as a Foreign Language) se rapportent à l'enseignement de l'anglais langue étrangère dans les pays non anglophones.
    Le TESL (Teaching of English as a Second Language) concerne l'enseignement de l'anglais langue seconde, c'est-à-dire aux personnes qui vivent dans un pays anglophone mais dont la langue maternelle n'est pas l'anglais. Cet enseignement prend en compte l'origine culturelle de l'apprenant ainsi que sa langue maternelle.
    TESOL (Teaching of English as a Second or Other Language - enseignement de l'anglais langue seconde ou autre) est le terme américain pour TEFL et TESL.
    ELT (English Language Teaching) est le terme général qui désigne l'enseignement de l'anglais en tant que langue étrangère ou langue seconde.
    * * *
    ['tefl]
    noun (abrév = Teaching of English as a Foreign Language) enseignement m de l'anglais langue étrangère

    English-French dictionary > TEFL

  • 10 Hart, Michael

       Alors qu’il est étudiant à l’Université d’Illinois (Etats-Unis), Michael Hart crée en juillet 1971 le Projet Gutenberg pour diffuser gratuitement par voie électronique le plus grand nombre possible d’oeuvres du domaine public. Au milieu des années 1990, lorsque l’utilisation du web se généralise, le Projet Gutenberg trouve un second souffle et un rayonnement international. Michael Hart décide d’y consacrer sa vie et de coordonner le travail de centaines de volontaires qui numérisent patiemment les oeuvres en mode texte dans de nombreux pays. D’abord essentiellement anglophones, les collections deviennent peu à peu multilingues. La plus ancienne bibliothèque numérique sur l’internet franchit la barre des 5.000 livres en avril 2002, des 10.000 livres en octobre 2003, des 15.000 livres en janvier 2005 et des 20.000 livres en décembre 2006, avec des milliers de volontaires dans le monde entier. Michael Hart espère franchir la barre du million de livres d’ici 2015. Michael Hart est aussi l’auteur d’un blog (Online Writings) dans lequel il développe ses idées.

    Le Dictionnaire du NEF > Hart, Michael

  • 11 -speaking

    - speaking ['spi:kɪŋ]
    they're both German/Spanish-speaking ils sont tous deux germanophones/hispanophones;
    a child of Polish-speaking parents un enfant dont les parents sont de langue ou d'origine polonaise
    French/English-speaking countries les pays mpl francophones/anglophones;
    the Arab-speaking world le monde arabophone

    Un panorama unique de l'anglais et du français > -speaking

См. также в других словарях:

  • Les canadiens — Canadiens de Montréal Pour les articles homonymes, voir Canadien …   Wikipédia en Français

  • Les glorieux — Canadiens de Montréal Pour les articles homonymes, voir Canadien …   Wikipédia en Français

  • Les sectes — Secte Le mot secte a d abord désigné soit un ensemble d hommes et de femmes partageant une même doctrine philosophique, religieuse, etc. soit un groupe plus ou moins important de fidèles qui se sont détachés de l enseignement officiel d une… …   Wikipédia en Français

  • Les Chevaliers de Baphomet (serie) — Les Chevaliers de Baphomet (série) Les Chevaliers de Baphomet (Broken Sword en version originale) est une série de jeu vidéo d aventure imaginée par Charles Cecil et développée par Revolution Software. En 2007, la série compte 4 jeux : Les… …   Wikipédia en Français

  • Les chevaliers de baphomet (série) — Les Chevaliers de Baphomet (Broken Sword en version originale) est une série de jeu vidéo d aventure imaginée par Charles Cecil et développée par Revolution Software. En 2007, la série compte 4 jeux : Les Chevaliers de Baphomet (1996), Les… …   Wikipédia en Français

  • Les 13 paradis des frères de la côte — sont des implantations de boucaniers, aux XVIe et XVIIe siècles, qui occupent des terres et des îles ceinturant la mer des Caraïbes. Sommaire 1 Corsaires, pirates et boucaniers, trois activités complémentaires 2 Une économie diversifiée …   Wikipédia en Français

  • Les Aristochats — Données clés Titre original The Aristocats Réalisation Wolfgang Reitherman Scénario Larry Clemmons Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Condamnées — Titre original Bad Girls Genre Série dramatique Créateur(s) Ann MacManus Eileen Gallagher Maureen Chadwick Pays d’origine   …   Wikipédia en Français

  • Les Enfants de Hurin — Les Enfants de Húrin Les Enfants de Hurin Alan Lee dédicaçant Les Enfants de Húrin à Londres Auteur J. R. R. Tolkien (édité par Christopher Tolkien) Genre …   Wikipédia en Français

  • Les Enfants de Húrin — Alan Lee dédicaçant Les Enfants de Húrin à Londres Auteur J …   Wikipédia en Français

  • Les Raquetteurs — est un film québécois réalisé en 1958. Sommaire 1 Une œuvre de nature complexe 1.1 La prise de vue documentaire et le Candid Eye 1.2 L intelligentsia québécoise et le peuple …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»